Ачарья-основатель Его Божественная Милость
А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада

facebook instragram Threads Youtube
facebook instragram Threads Youtube
Первая песнь "Шримад-Бхагаватам" теперь переведена на турецкий язык, что стало важным событием в переводе
Автор: Атма Таттва дас, сотрудник отдела новостей ИСККОН | Июл 23, 2024
nw

Шиварама Свами представляет новый турецкий "Шримад-Бхагаватам" в Нью-Враджа-дхаме в Венгрии.

Первое издание "Шримад-Бхагаватам первая песнь" на турецком языке было недавно опубликовано после нескольких лет самоотверженных усилий. Этот проект возглавили Нрсимха Кришна дас и его жена Кршнамала деви из ИСККОН Турция. Новый том был недавно представлен их духовному учителю, Sivarama Swami, в Нью-Враджа-дхаме в Венгрии.

Нрсимха Кришна дас, который является зональным руководителем ИСККОН в Турции, сыграл важную роль в руководстве этим амбициозным проектом. Находясь в Стамбуле, он курирует всю деятельность ИСККОН в Турции. В недавнем интервью он поделился своими впечатлениями о путешествии, трудностях и триумфах, связанных с донесением "Шримад-Бхагаватам" до турецких читателей.

Размышляя о вдохновении, лежащем в основе проекта, Нрсимха Кришна сказал: "На самом деле я хочу порадовать Шрилу Прабхупаду и моего гуру Махараджа. Это моя жизнь и душа - иметь книги Прабхупады на турецком языке и распространять их в стране или в районах, где говорят по-турецки". Его идея также была продиктована глубоким влиянием учения Прабхупады на его собственную жизнь и желанием поделиться этой мудростью с людьми, говорящими по-турецки, которые, возможно, не владеют английским языком свободно.

Однако процесс перевода был сопряжён с определёнными трудностями. Турция, будучи преимущественно мусульманской страной, представляет собой уникальный культурный и языковой ландшафт. "Перевод - это действительно сложная задача, потому что это совершенно новая литература для турецкой общины", - объяснил он. Команда столкнулась с трудностями, пытаясь точно передать вечную философию, которой делится Шрила Прабхупада, и при этом обеспечить доступность и аутентичность текста. "Мы подобрали уникальные турецкие слова, которые наилучшим образом редают послание Шрилы Прабхупады для нашей целевой аудитории. Эти формулировки мы используем для соответствия определённым английским выражениям, и теперь это очень помогает", - объяснил он.

Несмотря на эти трудности, успешное завершение работы над первым томом стало результатом совместных усилий. Нандита сыграла ключевую роль в качестве основного переводчика при поддержке преданной своему делу команды редакторов и корректоров, включая Хари-Бхакти, Мегхамбхари и Враджа Мохини. Навина-Кумари тщательно проработала дизайн и вёрстку, а Харидева, Дина-Бандху и Нрсимха Кришна занимались логистикой печати и доставки.

Этот дух сотрудничества сыграл решающую роль в успехе проекта. "Это настоящая командная работа. Кришна посылал преданных в течение долгого времени, и теперь у нас есть хорошая система и хорошая команда", - заметил Нрсимха Кришна. Он подчеркнул добровольный характер их работы, когда каждый вносит свой вклад из преданности, а не ради финансовой выгоды.

Поднесение первого тома Шивараме Свами стало для Нрсимхи Кришны и его жены моментом огромной радости и удовлетворения. Когда я увидел Шивараму Свами Махараджа, держащего в руках "Бхагаватам", его лицо озарилось, улыбка была потрясающей. Он был очень, очень счастлив", - вспоминает он с теплотой. Этот жест символизировал кульминацию их напряженной работы и благословение их духовного наставника".

В перспективе у турецкой ятры амбициозные планы - продолжить перевод и публикацию последующих песен "Шримад-Бхагаватам". "Мы работаем над второй песней, а также над полной версией книги о Кришне", - поделился Нрсимха Кришна. Кроме того, они планируют издавать небольшие книги и осуществлять различные общественные проекты, включая "Пищу жизни" и проповедь йоги.

Размышляя об этом важном событии, Нрсимха Кришна дал ценный совет другим преданным, рассматривающим аналогичные проекты по переводу. "Если мы искренне будем делать всё необходимое, Кришна всё обеспечит. Мы должны быть активными, проповедовать и следовать наставлениям Прабхупады", - посоветовал он, подчеркивая важность преданности и активной деятельности.

Он также подчеркнул важность установления контактов с людьми, которые говорят по-турецки, проживающими за границей. "За пределами Турции живёт много говорящих по-турецки, и я призываю их связаться с нами, чтобы заказать или купить книги Шрилы Прабхупады, переведённые на турецкий язык", - подчеркнул он, приглашая мировую турецкую диаспору приобщиться к духовному наследию, которое предлагают эти переводы.

Чтобы узнать больше о проекте, и о том как вы можете принять в нём участие или заказать книги Шрилы Прабхупады на турецком языке, вы можете написать Нрсимхе Кришне дасу здесь.

Еще новости
ru_RUРусский